Plurilinguisme et registres dans la traduction du texte de théâtre
Programma
MARTEDÌ 11 NOVEMBRE
9.30 Salutations du Département
9.45 Introduction du Séminaire
10.00 Chiara Elefante (Università di Bologna)
Plurilinguisme dans le théâtre de Giovanni Testori : écriture-traduction et traduction au deuxième degré
10.45 Pause café
11.00 Mirella Piacentini (Università di Padova)
Du texte à la traduction scénique : le théâtre hétérolingue de Giorgio Strehler
11.45 Fabio Regattin (Università di Udine)
Traduire en italien « une langue réinventée » : le Yukonstyle de Gabriele Paupini
12.30 Pause déjeuner
15.00 Elisa Ravazzolo (Università di Trento)
Langues plurielles et identités multiples dans Tous des oiseaux de Wajdi Mouawad. Mises en scène, traductions et adaptations
15.45 Gerardo Acerenza (Università di Trento)
Le muse orfane et In casa con Claude ou comment traduire le plurilinguisme du théâtre québécois des années quatre-vingt
16.30 Nataša Raschi (Università di Urbino)
Sur le théâtre africain francophone en langue italienne : des réflexions sociolinguistiques aux approches traductives
MERCOLEDÌ 12 NOVEMBRE
9.00 Jean-Paul Dufiet (Università di Trento)
Comment traduire Le baruffe chiozzotte ? La traduction du "dialecte" en français : entre langue standard et créativité verbale
9.45 Françoise Favart (Università di Trieste)
Plurilinguisme et registres chez G. Feydeau et dans la traduction italienne de quelques-unes de ses pièces
10.30 Pause café
11.00 Licia Reggiani (Università di Bologna) - Chiara Denti (Università di Parma)
Quand la traduction entre en scène : traduire les langues d’Ascanio Celestini
11.45 Giulia D’Andrea (Università del Salento)
Remarques sur trois traductions en français de La Favola del figlio cambiato (1934)
12.30 Pause déjeuner
15.00 Alessandra Rollo (Università del Salento)
Le plurilinguisme dans le théâtre de Mario Perrotta. Quelle traduction pour un public francophone ?
15.45 Antonietta Bivona (Università di Enna)
« Il faut que la nuit passe » : traduire en français le plurilinguisme du théâtre d’Eduardo De Filippo
16.45 Conclusion du colloque