Dipartimento di Lettere e Filosofia

Convegno / Congresso
Image
esterno Palazzo Prodi, particolare vetrate con studenti

Plurilinguisme et registres dans la traduction du texte de théâtre

11 Novembre 2025 - 12 Novembre 2025 , ore 9:30 - 17:00
Aula 001
Ingresso libero
Organizzato da: Jean-Paul Dufiet e Elisa Ravazzolo
Destinatari: Tutti/e
Scadenza prenotazioni:
Referente: Jean-Paul Dufiet (jeanpaul.dufiet@unitn.it) ed Elisa Ravazzolo (elisa.ravazzolo@unitn.it)
Contatti: 
Staff del Dipartimento di Lettere e Filosofia
Image
esterno Palazzo Prodi, particolare vetrate con studenti

Programma 

MARTEDÌ 11 NOVEMBRE

9.30 Salutations du Département

 

9.45 Introduction du Séminaire

 

10.00 Chiara Elefante (Università di Bologna)

Plurilinguisme dans le théâtre de Giovanni Testori : écriture-traduction et traduction au deuxième degré

 

10.45 Pause café

 

11.00 Mirella Piacentini (Università di Padova)

Du texte à la traduction scénique : le théâtre hétérolingue de Giorgio Strehler 

 

11.45 Fabio Regattin (Università di Udine)

Traduire en italien « une langue réinventée » : le Yukonstyle de Gabriele Paupini 

 

12.30 Pause déjeuner

 

15.00 Elisa Ravazzolo (Università di Trento)

Langues plurielles et identités multiples dans Tous des oiseaux de Wajdi Mouawad. Mises en scène, traductions et adaptations 

 

15.45 Gerardo Acerenza (Università di Trento)

Le muse orfane et In casa con Claude ou comment traduire le plurilinguisme du théâtre québécois des années quatre-vingt 

 

16.30 Nataša Raschi (Università di Urbino)

Sur le théâtre africain francophone en langue italienne : des réflexions sociolinguistiques aux approches traductives 

 

MERCOLEDÌ 12 NOVEMBRE

9.00 Jean-Paul Dufiet (Università di Trento)

Comment traduire Le baruffe chiozzotte ? La traduction du "dialecte" en français : entre langue standard et créativité verbale 

 

9.45 Françoise Favart (Università di Trieste)

Plurilinguisme et registres chez G. Feydeau et dans la traduction italienne de quelques-unes de ses pièces 

 

10.30 Pause café

 

11.00 Licia Reggiani (Università di Bologna) - Chiara Denti (Università di Parma)

Quand la traduction entre en scène : traduire les langues d’Ascanio Celestini 

 

11.45 Giulia D’Andrea (Università del Salento)

Remarques sur trois traductions en français de La Favola del figlio cambiato (1934) 

 

12.30 Pause déjeuner

 

15.00 Alessandra Rollo (Università del Salento)

Le plurilinguisme dans le théâtre de Mario Perrotta. Quelle traduction pour un public francophone ? 

 

15.45 Antonietta Bivona (Università di Enna)

« Il faut que la nuit passe » : traduire en français le plurilinguisme du théâtre d’Eduardo De Filippo

 

16.45 Conclusion du colloque