Teatro e plurilinguismo
- terza missione
Giovedì 27 novembre
14:15-14:30 Accoglienza
14:30-15:15 Presiede Marco Presotto
Enrico Di Pastena (Università di Pisa)
La voce dietro le fiamme. Tradurre la lingua della violenza (una lettura in chiave plurilingue de "El
traductor de Blumemberg", di Juan Mayorga)
15:15-16:00 Presiede Gerardo Acerenza
Nicole Nolette (Département d’Études françaises, Université de Waterloo)
Le théâtre documentaire et la fiabilité des sources sur la langue française au Canada
16:00-16:30 pausa
16:30-17:15 Presiede Jean-Paul Dufiet
Mirella Piacentini (Università di Padova)
Entre traduction et mise en scène : la poétique traductive de Giorgio Strehler à l’épreuve de ses
créations shakespeariennes
Venerdì 28 novembre
9:00-9:45 Presiede Giulia Tomasi
Micaela Esposto (SNS Pisa, Università di Losanna)
Il plurilinguismo di Ruzante dal Cinquecento a oggi
9:45 – 10:30 Presiede Claudia Demattè
Claudia De Medio (Università di Torino)
Tradurre Víctor Català: un’analisi del monologo teatrale La infanticida
10:30-11:00 pausa
11:00 – 11:45 Presiede Claudia Demattè
Angela Moro (Università di Pisa)
Tutta la vita è un monologo che agli altri risuona come un’eco. Carmen Conde e Katherine
Mansfield in El sillón K, di Paula Paz (2025)
11:45-12:30 Presiede Elisa Ravazzolo
Marco Bianco (Università di Padova)
Entre retraduction et révision. Quelques considérations sur la traduction des noms propres dans Je
m’appelle Non de Liliane Atlan