Uno spettro si aggira per il mondo dei traduttori editoriali: lo spettro dell’Intelligenza Artificiale
Muovendo dall’illustrazione di alcune esperienze di traduzione svolte con l’impiego di traduttori neurali, l’intervento cercherà di riflettere sull’utilità e il danno della Intelligenza Artificiale nella formazione dei traduttori, nei processi di produzione editoriale e nelle sorti della letteratura.
Bio: Franco Nasi, saggista e traduttore, già professore di Letteratura anglo-americana all’Università di Modena e Reggio Emilia, si è occupato di Estetica, Poetiche del romanticismo, Letterature comparate, Teoria e Storia della traduzione. Fra le sue pubblicazioni di ambito traduttologico Specchi comunicanti (2010), Traduzioni estreme (2015) Tradurre l’errore (2021), Ritmi americani (2025).
Il seminario è previsto per le persone frequentanti dei corsi di dottorato e di Laurea magistrale, ma è ad accesso libero.
Coordinazione: Antonio Bibbò e Marco Presotto